A bilingual Arabic/English website looks deceptively simple — just translate the content, right? In practice, decisions ranging from URL structure to typography to form direction compound into either an experience that feels native to Saudi users or one that obviously was English-built and Arabic-bolted-on. This is the decision-by-decision guide based on what actually moves engagement and SEO performance for Saudi audiences.
By RankRush Team ·
The biggest mistake we see on Saudi-targeted bilingual sites is treating Arabic as a translation layer on top of English design decisions made for English audiences. The result: sites that technically have Arabic content but feel foreign to Arabic-first users.
The structural issues with translation-only approaches:
The shorthand: Arabic content needs to be designed and written for Arabic readers, not adapted from English material for Arabic readers. The economic implication: bilingual sites cost more than translated sites because they need separate design and content effort for each language, not a translation pass.
The single highest-impact decision is how you structure URLs for the two languages. Three options:
The strong recommendation for Saudi-targeted bilingual sites is subfolder (example.com/ar/ and example.com/en/). It consolidates domain authority, has clean hreflang implementation, and is well-supported by all SEO tools and frameworks.Bilingual URL Strategy Options
Strategy Example Pros Cons Subdomain ar.example.com / en.example.com "Clean separation independent SEO" "Splits domain authority more setup" Subfolder example.com/ar/ / example.com/en/ "Single domain authority easier hreflang" "Default language must be chosen" Single URL with query example.com?lang=ar "Simple setup" "Bad for SEO search engines see one page" No URL difference (cookie-based) example.com (content varies) "Simplest" "Terrible for SEO can't link to specific language"
The decision that follows from URL strategy: which language is the default? For Saudi-targeted bilingual sites, Arabic should typically be the default — meaning example.com/ shows Arabic content, and English is at example.com/en/. This signals "Saudi-first" to both search engines and users.
The reverse default (English at root, Arabic at /ar/) is common but suboptimal — it suggests English is primary and Arabic is secondary, which is opposite to how most Saudi users read your site.
How users switch between languages, and what defaults users see on first visit:
Making the site genuinely right-to-left for Arabic content, not just rendering Arabic text in a left-to-right layout.
Font choice is one of the most under-considered bilingual decisions, and one of the most visible.
The decision matters because mismatched fonts look amateurish even if individual fonts are nice. Test your bilingual content with the actual fonts before committing.
Forms are where bilingual sites most commonly break for Arabic users.
The content-level decisions that determine whether your bilingual site is SEO-effective.
The strict parity approach is operationally simpler and SEO-cleaner. The language-specific approach is more authentic but creates SEO complexity (no hreflang for pages without translations).
For most Saudi-targeted bilingual sites, the right answer is near-parity with strategic differences: core pages (homepage, services, contact, products) in both languages with proper hreflang; certain content (Saudi-specific local content, English-specific international content) language-only with no hreflang on those pages.
```html <link rel="alternate" hreflang="ar-SA" href="https://example.com/ar/page/" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page/" /> <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/page/" /> ```
The `x-default` should point to the version that should appear for users not matching either language (typically the English/international version).
Patterns we see frequently when auditing bilingual sites:
Before launching, verify these items work correctly in both Arabic and English:
For bilingual website builds or audits of existing bilingual implementations, our [web design services](/services/web-design/) include full Arabic/English setup and our [Arabic SEO](/services/seo/arabic-seo/) work covers the SEO side of bilingual implementations specifically.
More from our Web Design writing.
Read article →More from our Web Design writing.
Read article →More from our Web Design writing.
Read article →Free 30-minute strategy session — no commitment.
Message us on WhatsAppFor Saudi-targeted sites, build both simultaneously. Retrofitting Arabic onto an English-only site means redoing layout, design, and components for RTL — typically more expensive than building bilingual from the start. The only case for English-first is if you're an international company entering Saudi as a secondary market; even then, plan the Arabic addition within 6-12 months because Saudi-only-English sites consistently underperform.
Depends entirely on your target audience. If you serve Saudi nationals and high-income expats, Arabic + English covers ~95% of your traffic. If you serve migrant worker populations (remittance services, mobile top-ups, certain retail categories), adding Urdu, Hindi, Tagalog, or Bengali can be valuable. The same architectural decisions apply but multiply by the languages — adding each language adds significant content and maintenance overhead.
Mobile-specific considerations: language switcher needs to be accessible without unfolding a menu (Saudi users won't dig for it), tap targets need to be slightly larger for Arabic text rendering, vertical content flow matters more than horizontal (RTL/LTR matters less when content is stacked vertically anyway), and form keyboards need to handle bilingual input. Saudi mobile traffic is overwhelmingly the majority for most sites, so mobile UX is the primary focus, not desktop.
Substantial. A proper bilingual setup with subfolder URLs, hreflang, and native Arabic content typically captures 2-3x the Arabic search traffic of an English-only site, and 50-100% more total traffic than a poorly-implemented bilingual site. Bilingual SEO done right also helps for AI search (Perplexity, ChatGPT search) where queries can be in either language. Bilingual done wrong (hreflang errors, mixed content, machine translation) can actually harm SEO via duplicate content issues and quality signals.
For a new build, the bilingual implementation adds roughly 30-50% to the cost of an English-only build. Most of this is content (Arabic content production by native writers), some is design (RTL component design), some is engineering (RTL CSS, hreflang, language switching). For an existing English-only site getting Arabic added, the cost is typically higher (60-100% of original build cost) because of retrofit work. Across all our bilingual builds, costs range roughly 40-120K SAR for small/medium sites, 200K+ SAR for large or complex sites. The investment typically pays back within 6-12 months in additional Arabic traffic + conversion.